Геронтология
Конференции
IBGStar
Московское городское
общество терапевтов
Управление качеством
в здравоохранении
Издательская
деятельность
Медицинская
литература
 

Справочник лекарственных средств Формулярного комитета РАМН

Поиск препарата:

Арбитражный суд на страже закона и справедливости

Арбитражный суд на страже закона и справедливости

Издательство ГЭОТАР-медиа обратилось в арбитражный суд г. Москвы с иском к издательству Ньюдиа-мед и ко мне, главному редактору Вестника МГНОТ и автору статьи «Что сказали члены Формулярного комитета и что хотели, да не успели сказать». Речь в статье, в частности, шла о выпущенной издательством ГЭОТАР в 2006 г. книге «Руководство по рациональному использованию лекарственных средств (формуляр)». ГЭОТАР увидело в этой статье факты, не соответствующие действительности и порочащие деловую репутацию. Нет нужды перечислять претензии ГЭОТАР — можно взять статью и прочитать: там все против них. Попытка объяснить судье свою правоту представителями ГЭОТАРа окончились, в общем, провалом.

В своем отзыве на исковое заявление истец, автор текста, указал следующее:

«Я являюсь заместителем Председателя Формулярного комитета Российской академии медицинских наук (РАМН), в связи с этим в своей авторской статье описываю вопросы, обсуждавшиеся на 4-м открытом заседании Формулярного комитета РАМН. Участие в этом мероприятии приняло более 60 специалистов отечественного здравоохранения, в том числе — многие главные клинические фармакологи субъектов Российской Федерации. На заседании обсуждались болезненные темы лекарственного обеспечения населения нашей страны, ставились нелицеприятные вопросы нарастающей катастрофы в системе дополнительного лекарственного обеспечения. Именно с этим связана тональность опубликованной мною статьи в рубрике «Прямая речь», в которой я излагаю итоги обсуждений и выражаю собственное мнение как врача и специалиста.

Мне неоднократно приходилось писать статьи об изданиях фирмы ГЭОТАР, всегда удивляло количество «участников проекта», иногда достигающих нескольких сотен человек. Как автор более 500 научных работ и более 40 книг я действительно не понимаю — что значат десятки фамилий в книге. По сложившейся в нашей стране традиции, все они являются авторами издания, следовательно, должны иметь авторский договор или договор на редактирование книги. Но неясно, что редактируют 4 человека в книге, которая является, по утверждению Истца, переводом с английского. Не ясно, как переводчик Л. Е. Зиганшина может являться одновременно и титульным редактором книги? Каковы функции других обозначенных в книге людей — эксперт-консультант, эксперты, редакторы. Это авторы или нет? Если авторы — то где авторский договор и что они писали, если нет, то зачем они числятся в авторском коллективе?

Неоднократно сказано (вторая страница обложки, стр. xiii), что в книге «перечень основных ЛС ВОЗ... расширен на основании пожеланий российских экспертов». Кто же эти эксперты, как выразили они свое «пожелание», кто писал информацию про добавленные лекарства, — неясно, так как есть только договоры с переводчиками. Ясно, что авторы Модельного формуляра ВОЗ не являются «российскими экспертами» и не могли вносить дополнительный текст в книгу.

Письмом специального представителя генерального директора Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) члена-корреспондента РАМН профессора В.К. Лепахина указано на необходимость «ясного обозначения добавлений и исправлений, внесенных в оригинал российскими экспертами». Трудно признать «ясным обозначением» текст на стр.50 «Фентанил — опио-идный анальгетик. Известны случаи использования в газообразной форме (например, события 23—26 октября 2002 г. в Москве на Дубровке)». Вряд ли эксперты ВОЗ стали бы эксплуатировать трагедию на Дубровке в каких-либо целях, скорее всего они понятия не имеют, какой газ использовался во время спецоперации. Видимо, это запись «российских экспертов», но текст этот никак не выделен из другого текста и вводит читателя в заблуждение относительно авторства текста. Не выполняется и требование господина Лепахина.

В тексте постоянно встречаются пометки около лекарственных препаратов: [рекомендован ВОЗ]. Например, на стр. 53 такая пометка стоит около обеих лекарственных форм Дефероксамина мезилата. А на стр. 54 указание [рекомендован ВОЗ] стоит только напротив Масляного раствора для инъекций Диметрокапрола, тогда как против других лекарственных форм — раствора, капсулы — никаких указаний нет. Читателю предстоит самому догадаться, можно ли пользоваться раствором и капсулами вместо масляного раствора. И совсем не понятна надпись на стр. 56, в статье по Натрию-кальция эдетату [рекомендован ВОЗ, не зарегистрирован в России]. Аналогична запись на стр. 57, в статье Метилтиониния хлорид (метиленовая синь): получается, что в России препарат разрешен только для наружного применения, тогда как ВОЗ предлагает форму для применения в виде инъекций.

Согласно действующему законодательству врач не имеет права назначать не зарегистрированные в стране лекарства. Таким образом, данная запись сделана непонятно для кого: врач первичного звена — семейный врач, врач поликлиники — не может назначать препараты, приведенные в книге. Минздравсоцразви-тия в сентябре 2005 г., издал приказ, регламентирующий назначение незарегистрированных лекарств только в научно-исследовательских институтах и с использованием специальных процедур. Кто будет отвечать, если врач, пользуясь рекомендациями из книги, введет внутривенно метиленовый синий и больной погибнет?

Лекарственные средства, приведенные в книге издательства «ГЭОТАР-Медиа», не гармонизированы с Перечнем жизненно-необходимых и важнейших лекарственных средств, утверждаемым Правительством Российской Федерации ежегодно, и Перечнем лекарственных средств, применяемых для обеспечения программы дополнительного лекарственного обеспечения отдельных категорий граждан (ДЛО). И тот, и другой перечень являются основой для выписки врачами лекарств при оказании амбулаторной помощи инвалидам, участникам боевых действий, ликвидаторам аварии на Чернобыльской АЭС и другим, наиболее уязвимым группам населения. На эти нормативные документы книга ссылки не дает, хотя для врачей она является необходимой.

Таким образом, данное издание вводит читателя в заблуждение относительно авторства, прав на издание (если это перевод — то зачем так много фамилий), а главное — относительно адекватности содержания потребностям отечественного здравоохранения и ожиданиям пациентов. В статье выражено мое личное суждение, основанное на фактах, почерпнутых при анализе изданной ГЭОТАР-медиа книги».

Заслушав объяснения ответчика, суд пришел к выводу о необходимости лишь частичного удовлетворения претензий, которое и публикуется ниже.

  • ОПРОВЕРЖЕНИЕ
    Решение суда:
    «Обязать 000 Медикотехнологическое предприятие «Нъюдиамед» и Воробьева Павла Андреевича опровергнуть несоответствующие действительности и порочащие деловую репутацию 000 «Издателъсткая группа ГЭОТАР-Медиа» сведения, опубликованные на странице 2 Вестника Московского городского научного общества терапевтов» № 16 (33) август 2006 г. «Московский доктор» в статье Воробьева П.А. «Что сказали члены Формулярного комитета или что хотели, да не успели сказать» о том, что издательством «ГЭОТАР» с «грубейшими нарушениями международных и отечественных норм патентной защиты» издана книга, «представляющая собой перевод справочника ВОЗ».

Действительно, патентная защита — это что-то сорвалось такое. Вероятно, правильнее было бы сказать — авторские права. И вообще, вопрос скорее в этической плоскости: хорошо ли выдавать чужое за свое.

П. Воробьев


 
Управление качеством в здравоохранении Геронтология Издательская деятельность
Московское городское общество терапевтов Конференции Медицинская литература